Daf 83b
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל הָרָאוּי כּוּ' וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ נָמֵי הָכְתִיב מִזְבֵּחַ הָהוּא מִיבַּעְיָא לֵיהּ מַאי (טַעְמָא) קָאָמַר רַחֲמָנָא כָּל הָרָאוּי לְמוֹקְדָה מְקַדֵּשׁ מִזְבֵּחַ
Rachi (non traduit)
מקדש מזבח. ללמדך טעמא שלא ירד משום קדושת מזבח הוא:
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר מִנְחָה הַבָּאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ לְדִבְרֵי כּוּלָּן לֹא תֵּרֵד לְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְרַבִּי עֲקִיבָא
Rachi (non traduit)
לדברי רבי יוסי הגלילי ור''ע תרד. דהא לא מרבו אלא עולה ודוגמתה מין בהמה ועוף ולא מנחה:
לדברי כולן. ר''ג ור' יהושע דמתני' דמרבי כל הראוי לאשים ולר''ש נמי דמרבי כל הבא בגלל עצמו אם נפסלה ועלתה לא תרד וכי פליג ר'''ש בבאה בגלל זבח:
מנחה הבאה. בלולה כולה בגלל עצמה כגון המתנדב מנחת נסכים בלא זבח דאפשר לעשות כן כדלקמן (זבחים דף צא:):
מַאי אִיכָּא בֵּין הָנֵי תַּנָּאֵי לְהָנֵי תַּנָּאֵי דְּמַתְנִיתִין אָמַר רַב פָּפָּא קְמָצִים שֶׁקָּדְשׁוּ בִּכְלִי אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ לְתַנָּאֵי דִּידַן לֹא יֵרְדוּ לְתַנָּאֵי דְּמַתְנִיתָא יֵרְדוּ
Rachi (non traduit)
לתנאי דמתניתא. רבי יוסי הגלילי ורבי עקיבא ירדו דעולה בעינן אבל מנחה תרד:
לתנאי דידן. רבן גמליאל ורבי יהושע לא ירדו דגמרי לה ממוקדה וממזבח והני בני מזבח ומוקדה נינהו עד שלא נפסלו:
קמצים שקידשו בכלי. ונפסלו:
ה''ג קמצים שקדשו בכלי איכא בינייהו לתנא דידן לא ירדו לתנא דמתניתא ירדו:
וּלְמַאן דְּמַיְיתֵי לֵיהּ מֵעֹלָה הָא כְּתִיב כְּבָשִׂים אִי כְּתִיב עֹלָה וְלָא כְּתִיב כְּבָשִׂים הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ מִנְחָה כְּתַב רַחֲמָנָא כְּבָשִׂים
וּלְמַאן דְּמַיְיתֵי לַהּ מִכְּבָשִׂים הָכְתִיב עֹלָה אִי כְּתִיב כְּבָשִׂים וְלָא כְּתִיב עֹלָה הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ מֵחַיִּים כְּתַב רַחֲמָנָא עֹלָה
Rachi (non traduit)
כתב רחמנא עולה. משראוי לעלות:
Tossefoth (non traduit)
(כל עולין) אפילו מנחה. תימה דבפרק שתי מדות (מנחות דף צ:) ממעטים מנחה מנסכים מדכתב עולה ויש לומר דשאני התם דמסתבר עולה דווקא דכולה כליל דדומיא דנסכים דכולה למזבח אי נמי שאני הכא דכתיב כל הנוגע במזבח יקדש דכל משמע לרבויי אי נמי משום דכתיב זאת תורת דריבה תורה אחת לכל העולין:
הוה אמינא אפילו מחיים. ובדוקין שבעין ואליבא דרבי עקיבא כדאמר לקמן כתב רחמנא עולה שראוי לעלות:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה עוֹלַת הָעוֹף פְּסוּלָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ מָר מַיְיתֵי לַהּ מֵעֹלָה וּמָר מַיְיתֵי לַהּ מִכְּבָשִׂים
Rachi (non traduit)
מר מייתי לה מעולה. דלא תרד דאף עולת העוף משמע ומר מייתי לה לקידושי פסולין מכבשים בהמה ולא עוף:
רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי וּבֵין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי תַּלְמוּד לוֹמַר כְּבָשִׂים מָה כְּבָשִׂים רְאוּיִין אַף כֹּל רָאוּי רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר עֹלָה מָה עוֹלָה רְאוּיָה אַף כֹּל רְאוּיָה
Rachi (non traduit)
ר' עקיבא אומר. עולה בהאי קרא כתיב:
ת''ל כבשים. וסמיך ליה וזה אשר תעשה על המזבח:
Tossefoth (non traduit)
מה עולה ראויה. וצריך לדקדק בכולה שמעתין דמרבינן כל הקרבנות אע''ג דכתיב עולה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר הַזֶּבַח כָּשֵׁר כּוּ' תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר עֹלָה מָה עוֹלָה הַבָּאָה בִּגְלַל עַצְמָהּ אַף כֹּל הַבָּאִין בִּגְלַל עַצְמָן יָצְאוּ נְסָכִים הַבָּאִין בִּגְלַל זֶבַח
Tossefoth (non traduit)
הנסכין כשירין והזבח פסול. אי אפשר להיות לנסכין כשירים גמורין כיון דהזבח פסול אלא כלומר כשירין מפסול עצמן:
וְאִידַּךְ כֵּיוָן דִּפְסוּלִין נִינְהוּ וְרַבִּינְהוּ רַחֲמָנָא לָא שְׁנָא הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר לָא שְׁנָא לֹא הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר
Rachi (non traduit)
לא היתה לו שעת הכושר. נשחט חוץ לזמנו וחוץ למקומו:
וְאִידַּךְ מִזְבֵּחַ אַחֲרִינָא כְּתִיב וְאִידַּךְ חַד לְהֵיכָא דְּהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְחַד לְהֵיכָא דְּלֹא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר
Rachi (non traduit)
שעת הכושר. להקטרה לפני פסולו כגון לן ויוצא וטמא:
מזבח אחרינא כתיב. כל הנוגע במזבח יקדש (שמות כט):
וְאִידָּךְ לָאו מִמֵּילָא שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ דְּעִכּוּלֵי עוֹלָה מְהַדְּרִינַן
Rachi (non traduit)
לאו ממילא ש''מ כו'. הילכך לא בעי קרא אחרינא:
וְאִידַּךְ הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְעִכּוּלֵי עוֹלָה אַתָּה מַחֲזִיר וְאִי אַתָּה מַחֲזִיר עִכּוּלֵי קְטוֹרֶת דְּתָנֵי רַבִּי חֲנִינָא בַּר מִנְיוֹמֵי בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ עִכּוּלֵי עוֹלָה אַתָּה מַחֲזִיר וְאִי אַתָּה מַחֲזִיר עִכּוּלֵי קְטוֹרֶת
Tossefoth (non traduit)
ואי אתה מחזיר עיכולי קטרת. עיכולי לבונה לא ממעט דמהדרינן להו כדמוכח בהקומץ רבה (מנחות דף כו:) והיינו טעמא דעל המזבח כל הראוי למזבח החיצון קאמר:
וְאִידַּךְ לְאַהְדּוֹרֵי פּוֹקְעִין מְנָא לֵיהּ נָפְקָא לֵיהּ מֵאֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ
Rachi (non traduit)
אשר תאכל האש כו'. קרא יתירא הוא דפשיטא דדשן מאשר תאכל האש הוא אלא לדרשא אתא אשר תאכל האש ותפקעם העולה מעל המזבח חזור והעלם על המזבח:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כָּל הָרָאוּי לָאִישִּׁים כּוּ' וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל נָמֵי הָכְתִיב עֹלָה עַל מוֹקְדָה הָהוּא לְאַהְדּוֹרֵי פּוֹקְעִין הוּא דַּאֲתָא
Rachi (non traduit)
ההוא לאהדורי פוקעין. דלאו אפסולין קאי אלא אכשרין שפוקעין מן היקידה אישיקלטי''ר וקאמר קרא שיחזירה למוקדה דעל מוקדה משמע מוקד שהיה לה כבר:
Tossefoth (non traduit)
ההוא לאהדורי פוקעין הוא דאתא. ומהא דדרשינן לקמן ועשית עולותיך הבשר והדם עיכולי עולה אתה מחזיר ואי אתה מחזיר עיכולי גידים ועצמות לא נפקי פוקעין דקסבר האי תנא דלא אמרינן ממילא שמעינן מינה כי היכי דנפקא לן בסמוך מאשר תאכל האש את העולה דדרשינן עיכולי עולה אתה מחזיר ואי אתה מחזיר עיכולי קטרת ומאן דאית ליה ממילא שמעת מינה הכי נמי הוה מצי למידרש פוקעין מועשית ומ''מ תרוויהו צריכי מאשר תאכל האש דמועשית לא הוה ממעטין קטרת כיון דבר הקרבה הוא כמו בשר ודם ועוד יש לומר דהיינו טעמא דלא נפקא פוקעין מדדרשינן עיכולי עולה אתה מחזיר ואי אתה מחזיר עיכולי גידים ועצמות משום דהוה מוקמינא ליה משפירשו מן המערכה ועודם על גבי המזבח ולא נפלו לארץ אבל נפלו לארץ אפילו עיכולי עולה אי אתה מחזיר:
הָנָךְ לָא מִיחַסְּרוּ מַעֲשֶׂה בְּגוּפַיְיהוּ הָנֵי מִיחַסְּרוּ מַעֲשֶׂה בְּגוּפַיְיהוּ
Rachi (non traduit)
בגופייהו. דאיפסולן בדבר אחר הוא:
מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא מַאי שְׁנָא מִדְּעוּלָּא דְּאָמַר עוּלָּא אֵימוּרֵי קָדָשִׁים קַלִּין שֶׁהֶעֱלָן לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמָן לֹא יֵרְדוּ נַעֲשׂוּ לַחְמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ
Rachi (non traduit)
אימורי קדשים קלים לפני זריקת דמן. לא הובררו למזבח שזריקת דמן שלהן קובעתן לחלק גבוה לענין מעילה מה שאין כן בקדשי קדשים. שהן מתחילתן לגבוה ואימוריהן עולין למזבח אבל קדשים קלים אין בהן מעילה אפי' באימוריהן כדתניא בתורת כהנים את קדשי ה' המיוחדים לשם יצאו קדשים קלים אבל לאחר זריקת דמים יש מעילה באימוריהן דנפקא לן מוכל חלב לה' לרבות אימורי קדשים קלים לאחר זריקת דמים למעילה ואפילו הכי קאמר לא ירדו:

גְּמָ' רָאוּי לוֹ אִין שֶׁאֵין רָאוּי לוֹ לָא לְמַעוֹטֵי מַאי אָמַר רַב פָּפָּא לְמַעוֹטֵי קְמָצִין שֶׁלֹּא קִידְּשׁוּ בִּכְלִי
Rachi (non traduit)
גמ' למעוטי מאי. שלא נראה למזבח לדברי הכל:
Tossefoth (non traduit)
למעוטי קמצים שלא קדשו בכלי. לכאורה אפילו אליבא דר''ש קאי דאמר לקמן (זבחים דף פד.) בנשפך דמה דלא ירד חדא דלכולהו תנאי מיבעי ליה לאשכוחי שאין ראוי לו ועוד מדפריך עלה מ''ש מדעולא דההיא דעולא אתיא כר''ש דלרבי יהודה ירדו מדאמר עלה רבי זירא לקמן אף אנן נמי תנינא שנשפך דמה כו' וכי קאמר למעוטי קמצים שלא קדשו בכלי הכי נמי דהוה מצי למימר לרבי יהודה למעוטי אימורי קדשים קלין שהעלן לפני זריקת דמים דירדו אלא משום דאיירי לר' שמעון נקט הכי והקשה ה''ר חיים דהא שמעינן לר' שמעון בהקומץ רבה (מנחות דף כו.) דקומץ לא בעי קידוש כלי וצריך לומר על כרחין דהכא אליבא דרבנן נקט דבעו בקומץ קידוש כלי כדקיימא לן בכל דוכתי ולא כרבי שמעון ולרבי שמעון משכחת לה שאין ראוי לו כגון לבונה קודם קמיצת הסולת שהלבונה ניתרת בקמיצת הסולת ועוד נראה דההיא דעולא ככולי עלמא דבכל דוכתי מייתי לה הכא ובפ''ק דמעילה (דף ז:) ועוד מדפריך מאי שנא מדעולא ולא פריך מ''ש ממתני' שנשפך דמה וכן במעילה דמייתי מדעולא ולא מייתי ממתני' דנשפך אע''ג דמייתי דומה לדומה מתמה משמע דההיא דעולא ככולי עלמא דאפי' ר' יהודה מודה דנעשו לחמו של מזבח ולא דמי לנשפך דמה כיון דאיכא זריקת דמה והא דאמר רבי זירא לקמן אף אנן נמי תנינא לר''ש מוכח שפיר דנעשה לחמו של מזבח ודחי הש''ס דאפילו לרבי שמעון אין כאן ראיה וה''ה דהוה מצי למימר דלר''ש פשיטא וכי איצטריך ליה לעולא לאשמועינן אליבא דר' יהודה:
למעוטי מאי. אי למעוטי קטרת קאתי הא תנא ליה סיפא וכן רובע ונרבע קתני בסיפא ולא הוה ליה למיתניא ראוי לו אלא המזבח מקדש את הפסולין:
GEMARA. Only what is ELIGIBLE FOR IT, but not what is not eligible for it; what does this exclude? (1) — Said R. Papa: It excludes ‘fistfuls’ (2) which were not sanctified in a [service] vessel. (3) To this Rabina demurred: How does this differ from ‘Ulla's [ruling]? For ‘Ulla said: If the emurim of lesser sacrifices were laid [on the altar] before the sprinkling of their blood, they are not removed, [because] they have become the food of the altar! (4) — The latter do not themselves lack a rite, while the former themselves lack a rite. (5) R. JOSHUA SAID: WHATEVER IS ELIGIBLE FOR THE ALTAR FIRE, etc. And R. Gamaliel too? Surely it is written, the burnt-offering upon its firewood? — That comes to teach that [limbs] which spring off [from the altar] must be replaced. (6) And the other; (7) how does he know that the [limbs] which spring off must be replaced? — He deduces it from whereto the fire hath consumed. (8) And the other? (9) — That is required [for teaching]: What was consumed as a burnt-offering you must replace, but you do not replace what was consumed as incense [ketoreth]. For R. Hanina b. Minyomi the son of R. Eliezer b. Jacob recited: [And he shall take up the ashes] whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar: what was consumed as a burnt-offering you replace, but you do not replace what was consumed as incense. And the other? (10) — Do you then not learn automatically that we replace what was consumed as a burntoffering? (11) R. GAMALIEL SAID: WHAT IS ELIGIBLE, etc. And R. Joshua too: surely upon the altar is written? — He requires that [as follows]: What does the Divine Law say? Whatever is eligible for its firewood, the altar sanctifies. (12) And the other? (13) — Another ‘altar’ is written. (14) And the other? (15) — One [is required] where it had a period of fitness, (16) while the other [text] is required where it had no period of fitness. (17) And the other? (18) — Since they are [now] unfit and the Divine Law included them, (19) there is no difference whether they had a period of fitness or did not have a period of fitness. R. SIMEON SAID: IF THE SACRIFICE IS FIT, etc. It was taught, R. Simeon said: [Scripture speaks of] a burnt-offering: as a burnt-offering comes on its own account, so all which come on their own account [are included]: (20) [hence] libations which come on account of a sacrifice are excluded. R. Jose the Galilean said: From the text, ‘Whatsoever toucheth the altar shall be holy’, I understand whether it is eligible [for the altar] or not eligible. Therefore Scripture states: [Now this is what thou shalt offer upon the altar: two] lambs: (21) as lambs are eligible [for the altar], so whatever is eligible [is included]. R. Akiba said: [Scripture states,] burnt-offering: (22) as a burnt-offering is eligible [for the altar], so whatever is eligible [is included]. Wherein do they differ? — Said R. Adda b. Ahabah: They differ about a disqualified burnt-offering of a bird: one master deduces [the law] from ‘burntoffering’, (23) while the other master deduces it from ‘lambs’. (24) Now, as to the one who deduces it from ‘lambs’, surely ‘burntoffering’ [too] is written? — If ‘lambs’ were written while ‘burnt-offering’ were not written, I would think [that the law applies] even [if they became disqualified] while yet alive: (25) therefore the Divine Law wrote ‘burnt-offering’. (26) And as to the one who deduces it from ‘burnt-offering’, surely ‘lambs’ is written? — If ‘burnt-offering’ were written while ‘lambs’ were not written, I would think [that the law applies] even [to] a meal-offering. (27) Therefore the Divine Law wrote ‘lambs’. Wherein do these Tannaim and the Tannaim of our Mishnah differ? — Said R. Papa: They differ in respect of fistfuls which were sanctified in a [service] vessel. (28) According to our Tannaim, they do not descend; (29) while according to the other Tannaim they descend. (30) Resh Lakish said: With regard to a meal-offering which comes by itself, (31) all (32) of them hold that it does not descend; but according to R. Jose the Galilean and R. Akiba

(1). On which both R. Joshua and R. Gamaliel will agree.
(2). Taken from meal-offerings; v. Lev. II, 2.
(3). These are not considered eligible at all, and even if laid on the altar they must be removed.
(4). Now, the fistfuls of a meal-offering correspond to the emurim of animal sacrifices; and the former are sanctified for the altar by being placed in a service vessel, while the latter are likewise sanctified by the sprinkling of the blood. Hence the same law should apply to both.
(5). Nothing more was to be done to the emurim themselves, and only the blood still required sprinkling. Whereas the fistfuls themselves should first have been placed in a service vessel.
(6). Because ‘upon its firewood’ implies that whatever has already become as firewood and is feeding the flames of the altar must remain as a burnt-offering; so that if anything springs off it must be put back.
(7). R. Joshua.
(8). Lev. VI, 3. That is superfluous, as it is obvious that the ashes are the result of the fire. Hence it is interpreted as intimating that whatever once fed the fire belongs to the altar, even if it jumped off.
(9). R. Gamaliel; how does he utilize that text?
(10). R. Joshua; how does he know this?
(11). If the text teaches that you must replace whatever sprang off, that obviously includes what was consumed as a burnt-offering. And at the same time, since the whole passage treats of the burnt-offering only, you cannot make it refer to incense.
(12). I.e., ‘upon the altar’ does not extend the law, as R. Gamaliel maintains, but intimates why whatever is eligible for the altar-fire must be replaced, viz., because the altar sanctified it.
(13). Where does he find the reason?
(14). Ex. XXIX, 37: Whatsoever toucheth the altar shall be holy.
(15). R. Joshua: what need is there of two texts?
(16). Before it became unfit, e.g., if it was kept overnight, taken out of bounds, or defiled.
(17). E.g., if it was slaughtered with an illegitimate intention.
(18). R. Gamaliel: whence does he know this?
(19). In the law that they must remain on the altar if laid thereon.
(20). In the law that if laid on the altar they must remain there.
(21). Ex. XXIX, 38. This immediately follows the text quoted.
(22). Ibid. 42. Rashi says that it is written in the present verse (38). In fact, it is absent in the M.T. in this verse, but found in the Samaritan Text; v. Sanh. (Sonc. ed.) p. 34a
(23). Hence it includes a burnt-offering of a bird too.
(24). Hence only animal sacrifices are included, but not a burnt-offering of a bird.
(25). E.g., if it had a cataract on the eye.
(26). Intimating that this law applies only from the time that it was fit to ascend as a burnt-offering (in Heb. ‘ascend’ — the altar — and ‘burnt-offering’ are the same word viz., ‘olah). Yet the law still applies to animal sacrifices only.
(27). By interpreting ‘olah that which ascends (v. preceding note), and so including everything that ascends the altar.
(28). But were subsequently disqualified.
(29). For they infer the law from ‘its firewood’ and ‘on the altar’ and these fulfill the conditions implied in these words, as they feed the fire and are brought on the altar.
(30). As they cannot be included in ‘lambs’ or ‘burnt-offering’.
(31). It does not accompany an animal sacrifice.
(32). I.e., all except those whom he specifies. Similarly the other cases.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source